Why Translation Matters

When I travel, I spare no expense when it comes to food. I’m a huge food geek, and am one of those people that believes that you can learn an incredible amount about a culture by trying all of their food. I’m like a younger, female version of Anthony Bourdain.  I’m willing to try anything once and usually twice if I don’t become violently ill afterwards. So, during my first study abroad experience in Dijon, France, I went with an empty stomach and a full wallet, prepared to become one with pâté, baguettes and champagne.

One day at lunch, my classmates and I decided to go to a restaurant with actual napkins and water glasses. Typically, we’d go to the cafeteria at Monoprix, or the crepes stand down the street, but the month was winding down, and we wanted to go out with a bang. Our professor had recommended this place to us, so away we went.

Now typically, French restaurants don’t give you a menu with a huge list of options that you can order. They have two or three things written on a chalk board, and that’s what you can choose from. Obviously, if you’re in a tourist trap, it’ll be more Americanized, but Dijon was still very much a French city. So our options that day were steak-frites and something called boeuf roubignoles. Steak-frites is a standard component of all American classroom French lessons on restaurants. It’s a steak, with fries; very appealing to Americans, and a fairly safe choice. Of the 12 of us, 11 ordered steak-frites. Guess who was the one who didn’t? Yup, yours truly. I knew what steak-frites was. I had eaten steak and fries growing up, so why would I order it while I was in the Mecca of food? I knew that ‘boeuf’ meant beef, and I loved beef, so I figured whatever ‘roubignoles’ meant would be delicious.

They brought out pâté and bread for an appetizer (wild boar pâté …amazing) and we happily chowed down. I was looking around the restaurant at what other people were eating, hoping to get a glance of my roubignoles. The plates that didn’t have steak-frites were covered in a stew-like substance, with brown broth and veggies, and these very strange looking little round balls of meat. It didn’t look like any part of a cow that I had ever seen, but whatever. I was here to experience France.

Our meals came, and everyone dug in. I tentatively tried my meal, and was not pleased. The texture was very strange and the flavor was not reminiscent of beef. I had a few more bites to see if it got better, and it didn’t, so I resigned myself to pâté and baguette for the rest of the meal (I know…tough break). I was disappointed, because I saw fellow diners digging into the same meal and seeming to love it. I guess it just wasn’t something my American taste buds were on board with.

It wasn’t until two years later, as I was writing an essay for another study abroad application, that I finally looked up what ‘roubignoles’ meant. Let’s just say that they are the reproductive organs of male calves. It had been years, but I still felt a little nauseated (though comforted by the fact that I hadn’t enjoyed them).

Do I regret it? No. Do I wish that I had gone with the pack and ordered steak-frites that day? No, I do not. While it was an error in translation that got me to try it (highly unlikely I would’ve ordered it if I had known what it meant), it was an experience that made my study abroad experience that much more unique. So while you may not seek out roubignoles if you find yourself in France, it’s really important that you take advantage of all possible opportunities. Seeking out McDonalds or KFC in whatever country you’re in is going to limit your understanding of the culture and the community that you’re living in. Don’t order what you know is ‘safe’ on the menu; try something new. Just maybe remember to carry a pocket dictionary.

– Kat Cosgrove, DUSA Peer Advisor

Taking on Study Abroad: The Language Barrier

Whether you are going to an English-speaking country or not, the change in language will affect both your communication with and perception of the people in your country.

Even if you have been studying the language for a year or more, this does not ensure that you will be up to par when trying to communicate in your host country. For example, I had been studying Chinese for three years, but when I did a summer exchange program in China, I was unable to speak any Chinese during the first week—I was simply shocked dumb. Luckily, I was able to communicate better as the program continued. Embracing the language of my host country undoubtedly allowed me to have a richer, more personable experience. Even if you are studying in an English-speaking country or doing a program that does not have a foreign language requirement, take it upon yourself to become embraced in the language—it will be different! Here are a few simple but effective tips:

Language learning is not difficult, it just takes time. Attitude, rather than aptitude, determines success.

  • Download free podcasts to your iPod. (French language lessons, Australian news stations, etc.) Listen to them while working out, chilling at home, or even driving in your car.
  • Learn and listen first, then speak.

An incredible blog on with infinite resources on language: The Linguist on Language – Having Fun Learning Languages. Also, here is another article about study abroad in general: NAFSA | Press Room | American Public: International Education is Key to Preparing Next Generation.

There are a lot of students who study abroad in English-speaking countries or countries where English is readily spoken. While this may be a comfort, check out these perspectives on foreign languages:

The European Union is built around the free movement of its citizens, capital and services. The citizen with good language skills is better able to take advantage of the freedom to work or study in another member state (Commission of the European Communities, 2003: 9)

For the English-speaking countries themselves, the emergence of English as an international lingua franca is not an unmixed blessing. For Britain especially, it masks the effects of the loss of imperial dominance, encourages complacency and perpetuates a sense of superiority as a result of a position in unequal international communication based simply on linguistic advantage but no longer corresponding to the realities of political and economic relations (Trim, 1999: 12)

And some final food for thought…

International and foreign language education is a break with the focus on our own society in order to find new perspectives which allow us to be critical of our assumptions (Byram, 2002: 47)

This may seem like common sense, but language is an incredible tool that you should take full advantage of. You are going abroad to GET AWAY from America, to learn things that you cannot learn here. Language is only the beginning, so make sure to invest time and energy into this aspect of study abroad. Push yourself to achieve more! I know you can.

American Students Studying Abroad Pushed Out Of Comfort Zone ‘Bubbles’

– Michelle Yeager, Student Staff at the Office of International Education

image: projectrollingstones.com